SONGS

NKOSI SIKELEL'IAFRIKA

(This version is one of many variations)

Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakamis’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela, nkosi sikelela

Woza moya [sikelela nkosi] [woza woza]
Woza moya oyingcwele
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

(The next section is Sotho)

Morena boloka sechaba saheso
Ofedise dintoa lematsoenyeho

[Oseboloke] Oseboloke
[Oseboloke morena]
Sechaba saheso
Sechaba saAfrika

Amandla – ngawethu!

Lord bless Africa
May her horn be raised
Hear our prayers
Lord bless us, Lord bless us.

Come spirt, bless us Lord
Come Holy Spirit
Bless us, the family (of Africa).

Lord take care of the nation
Stop the struggle and frustrations

Save it, save it
Save it Lord, save it
Our nation
Our Africa.

The power – it is ours!


SHOSHOLOZA

Version One

    Shosholoza (x2)
    I-ye-he
    Kulezo ntaba
    Stimela siphum' eMzantsi-Afrika

    Wen' uyabaleka (x2)
    Kulezo ntaba
    Stimela siphum' eMzantsi-Afrika

Version Two

    Shosholoza (x2)
    Iyehe
    Kulezo ntaba
    Stimela siqabel' eMzantsi-Afrika

Basically the song seems to be a mixture of Zulu and Ndebele. It means:

    Shosholoza
    Iyehe
    Over those mountains
    The train is coming out of South Africa

    You are running
    Over those mountains
    The train is coming out of South Africa
  • In the second version the last line means the train is crossing over South Africa
  • eMzantsi-Afrika used to be eZimbabwe


THULA MAMA THULA - A Xhosa Lullaby

    Imfene mam' imfene yamthabath' umntwana
    Wasuke wakhala wathi iyo (x2)

    Khawuthule mama thula, thula mama thula,
    Thula mama thula, thula yithi tu (x2)

    Yamthabath' umntwana yambeka egxeni
    Wasuk wakhala wathi iyo (x2)

    Mother! The baboon took the baby
    The baby cried and said "iyo"

    Be quiet mother, be quiet
    Be quiet mother, be quiet

    The baboon put the baby over his shoulder
    The baby cried and said "iyo"

(from "Songs sung by South African children, Grassroots Educare Trust, 1992:33)