SONGS
NKOSI SIKELEL'IAFRIKA
(This version is one of many variations)
Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakamis’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela, nkosi sikelela
Woza moya [sikelela nkosi] [woza woza]
Woza moya oyingcwele
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
(The next section is Sotho)
Morena boloka sechaba saheso
Ofedise dintoa lematsoenyeho
[Oseboloke] Oseboloke
[Oseboloke morena]
Sechaba saheso
Sechaba saAfrika
Amandla – ngawethu!
Lord bless Africa
May her horn be raised
Hear our prayers
Lord bless us, Lord bless us.
Come spirt, bless us Lord
Come Holy Spirit
Bless us, the family (of Africa).
Lord take care of the nation
Stop the struggle and frustrations
Save it, save it
Save it Lord, save it
Our nation
Our Africa.
The power – it is ours!
SHOSHOLOZA
Version One
Shosholoza (x2)
I-ye-he
Kulezo ntaba
Stimela siphum' eMzantsi-Afrika
Wen' uyabaleka (x2)
Kulezo ntaba
Stimela siphum' eMzantsi-Afrika
Version Two
Shosholoza (x2)
Iyehe
Kulezo ntaba
Stimela siqabel' eMzantsi-Afrika
Basically the song seems to be a mixture of Zulu and Ndebele. It means:
Shosholoza
Iyehe
Over those mountains
The train is coming out of South Africa
You are running
Over those mountains
The train is coming out of South Africa
- In the second version the last line means the train is crossing over South Africa
- eMzantsi-Afrika used to be eZimbabwe
THULA MAMA THULA - A Xhosa Lullaby
Imfene mam' imfene yamthabath' umntwana
Wasuke wakhala wathi iyo (x2)
Khawuthule mama thula, thula mama thula,
Thula mama thula, thula yithi tu (x2)
Yamthabath' umntwana yambeka egxeni
Wasuk wakhala wathi iyo (x2)
Mother! The baboon took the baby
The baby cried and said "iyo"
Be quiet mother, be quiet
Be quiet mother, be quiet
The baboon put the baby over his shoulder
The baby cried and said "iyo"
(from "Songs sung by South African children, Grassroots Educare Trust, 1992:33)