UTOKI
(an anonymous poem in praise poem format)

Bhotani mzi waseMahlubini!
Bhotani mzi wakwaBhungane!
Iyanibulisa inkulu into kaTyelembizeni.
Namhlanje ifikile imini ekade ixelwa;
Amas' abekwe langeni -
Umphokoq' unexhala.

Namhlanje sidibene ngenja
yalapha ekhaya.
Ayimithisi, hayi suka!
Kwenyang' iphelileyo - angenil'
amaNtshilibe ezis' isisu
senja yawo emithiswe yile yethu.
Kwiveki ephelileyo ibingamaBamba nawo ikwaseso.
Namhlanje yenze eyokugqibela
imithis' eMaHlubini.

Hayi, suka, Toki!
Hayi, suka, voetsek, man!
Uyinjenjani lingevayo?
Cincilili!!

TOKI
(direct translation of uToki into English by Tessa Dowling)

Greetings Hlubi household!
Greetings Bhungane household!
Tyelembizeni's heir greets you.
Today the day that we have been waiting for has come;
The secret is out -
Those who have sins are worried.

Today we are meeting about a dog here in our home.
The way it impregnates!
Last month the Ntshilibe people came bringing their own bitch who had been impregnated by our dog.
Last week it was the Bamba with theirs.
Today the worst has been done, he has impregnated someone from the Hlubi clan.

No, get out, Toki!
No, get out, voetsek man!
What kind of a dog are you who doesn't listen?
I disappear!!

THE TROUBLE WITH TOKI
(Freely translated by Finuala Dowling from the direct English translation of the Xhosa original by Tessa Dowling)

Sisters and brothers, Hlubis and Bhunganes
I'd like to welcome you to this family crisis meeting.
Look, we all knew something like this would happen -
You don't play rugby with a paw-paw for a ball
Without getting egg all over your face
Yes, check that hang dog face -
The cat is out of the bag
And it's a tom cat womanizer -
sees a woman and he naais her!

Last month already I had the Ntshibiles here
Complaining how Toki balled one of their girls
And last week only it was the Bamba tart too.
But today the paw-paw ball has hit the fan, Toki,
You've shat in our own backyard -
Thought you'd get your leg over a Hlubi girl this time, did you?
No, my boy, no Toki, read my lips: voetsek!
Vat jou goed en trek!
Are you deaf? Did you forget to pay your brain bill?

What you all staring at? That's the end of my story.

INKATHAZO KATHOKI
(back translated into Xhosa by Nelisa Sipamla and Tessa Dowling from Finuala Dowling's translation of the original English translation by Tessa Dowling of the anonymous Xhosa poem uToki)

Bantakwethu nani boodadewethu
Mahlub'amahle, boBhungane
Ndiyanamkela kule ntlanganiso yentsinda-badala yosapho.
Phulaphulani, besisazi ukuba into efana nale inokwenzeka -
Akunako ukudlala umbhoxo ngepaw-paw
Uze ungahlekwa ziintaka
Ewe, qaphela obo buso bungathi bobexhego lenja -
Uhili uphumile ezingcongolweni
Ngudlalalane, ngulewu -
Ubona ibhinqa alizume!

Kule nyanga iphelileyo, bendinamaNtshilibe apha
Ekhalaza ngoToki ochamele enye yentyatyambo zawo
Kanti kule veki iphelileyo ibingunoqathiko wamaBamba.
Kodwa namhlanje imela igobele esandleni kuToki,
Unyele ityholo lakho -
Ucinga ukuba uzuma intyatyambo yamaHlubi, akunjalo?
Hayi, ntanga, hayi Toki, gqala amazwi am: Voetsek!
Qokelela konke okwakho uphume ngomnyango!
Usisithulu? Ulibele ukubhatala i-akhawunti yakho yengqondo?

Nijonge phi? Liphela apho ke ibali.