|
PRINT MEDIA ARTICLES
SA still holding its African tongue By Tessa Dowling
Business Day AFRICAN languages departments at South African universities are funny things. Haunted by the apartheid past of white professors snapping their fingers for their badly paid black assistants to demonstrate the clicks that they themselves could not get their tongues around, they are now headed by brilliant black professors who often, sadly, are caught in a time warp, unaware of what is required by employers of language graduates. So now most young black South Africans would rather study Afrikaans or English than their mother tongues. Visit an African languages department in the late afternoon. The wind blows some chip packets along the passage; a notice on the wall tells you there is going to be a test on the past tense on Monday. Someone has wittily scribbled "free the bound morpheme" in the toilets. By contrast, the English and Afrikaans departments are stuffed with students noisily debating their latest contemporary setwork. Advertisements for courses on media and publishing adorn the walls, and trendy young lecturers and tutors nod as they listen to their students talk about their dissertations. African languages departments need help - and quickly, before they die out altogether. This year, only two students are studying Xhosa 3 as a mother tongue at the University of Cape Town. When I asked the secretary in Unisa's department of African languages if she could give me some figures for third-year enrolment, she sighed: "That would be too much work." Anyway, at least we know that Haiti's former president, Jean-Bertrand Aristide, was recently awarded his PhD in African languages by that institution, which says something - I am not sure what. One optimistic and brave person who believes that African languages departments can and should submit themselves to extreme makeovers is Prof Russell Kaschula - professor of the African language studies section (Xhosa) in the School of Languages at Rhodes University. Russell and I taught together at the University of Cape Town in the 1990s - when our white students were so stoned they used to say: "Shu, chill, man. You can ask me my first name in Xhosa but not my surname, hey. That's like pushing me beyond my limitations." The black students were angry and militant and would demand meetings, even if it was to discuss their take on the future tense in Xhosa, or whether the word "inja" (dog) should be broken up as "i-nja" or "in-ja". I really, really want to believe that African language teaching can experience an extreme makeover. So I asked Russell a few questions, because I had heard exciting things about what he was doing at Rhodes.
Me:
Russell: Why does one want to study Xhosa? I think that you just need to pick up a newspaper and check the job ads. Many jobs state that knowledge of an African language is an advantage or a requirement. I think that mother-tongue students still need to cotton on to this. The interesting thing is that "whiteys", who major in Xhosa 3 second language, now qualify for these jobs. Why with our department? We have had a massive injection of funds and are at the cutting edge of research in African languages, particularly Xhosa. New staff members have been appointed and the university is fully behind our programmes.
Me:
Russell: We will be introducing Xhosa 1 mother tongue in 2008, Xhosa 2 in 2009 and Xhosa 3 in 2010. These courses will be totally radical, hip and market-related. There will be a literature component. But the emphasis will be on applied language studies and job-related courses. We will introduce courses that emphasise acquisition of skills in publishing, broadcasting, drawing up policy documents, etc. We will introduce Xhosa media studies, plus courses in orthography and terminology development, editing and publishing, teaching first and second language Xhosa, contemporary socio-linguistics, and so on.
Me:
Russell:
Me:
Russell:
Me:
Russell:
Me:
Russell:
Me:
Russell:
Me:
Russell: * Dowling has a PhD in African languages and is a director of African Voices, a multimedia development company that produces materials for the learning and teaching of South Africa's African languages. She uses the word "Xhosa" instead of "isiXhosa" because she is writing in English, a language that does not have noun prefixes. In the same way, when a Xhosa speaker talks about English, she has to introduce a prefix - "isiNgesi".
|